Fachübersetzer gesucht?

Qualifizierte Fach­über­setzungen für Recht, Wirtschaft, Finanzen und Medizin

Sind Sie auf der Suche nach präzisen Übersetzungen, um internationale Geschäftsbeziehungen zu stärken oder komplexe Informationen korrekt zu übermitteln? Fachübersetzungen bieten die nötige Expertise, um Fachterminologie und kulturspezifische Nuancen zuverlässig von einer Sprache in die andere zu übertragen. Professionelle Fachübersetzer bieten gegenüber automatischen Übersetzungstools Vorteile durch passgenaue Terminologie und spezialisiertes Expertenwissen.

Als ermächtigte Diplom-Übersetzerin, biete ich meinen Kunden genau diese Expertise: Exakte, qualifizierte Fachübersetzungen in Deutsch, Englisch und Französisch. Mehr als 30 Jahre Know-How qualifizieren mich als Fachübersetzerin mit spezifischen Fachkenntnissen in Recht, Medizin, sowie Wirtschaft und Finanzen.

Was Sie erwarten dürfen? Exakte Übersetzungen mit hoher Sach- und Sprachkenntnissen auf Muttersprachniveau.

Als Expertin gewährleiste ich hohe sprachliche und inhaltliche Qualität und sorgfältige Prüfung: Exzellente Fachübersetzungen, die den hohen Anforderungen der Fachgebiete gerecht werden.

Übersetzungen vom ermächtigten Diplom Übersetzer

Fachübersetzungen überzeugen durch Qualität

Um das hohe Niveau und die Genauigkeit von Fachübersetzungen zu gewährleisten, erfordert es mehr als nur sprachliche Fähigkeiten. Wann immer Sie einen Fachübersetzer brauchen, können Sie sich auf meine umfassenden Kenntnisse verlassen. Als Diplom Übersetzerin beherrsche ich Fachterminologie, spezifische Fachkenntnisse, basierend auf einer differenzierten Ausbildung, langjähriger Erfahrung in meinen Fachgebieten sowie ein hervorragendes Verständnis der beteiligten Sprachen setzen. Ob im medizinischen, technischen oder juristischen Bereich, ob in der Wirtschaft oder in der Wissenschaft – Exakte Übersetzungen sind unerlässlich, um Informationen korrekt in verschiedenen Sprachen zu übermitteln und die Einhaltung internationaler Standards zu gewährleisten.

Juristische Fachübersetzungen

Rechtsübersetzungen erfordern mehr als exakte Sprachübertragung. Rechtssichere juristische Schriftstücke und Gerichtsdokumente bedürfen der Beglaubigung durch einen ermächtigten Übersetzer.

Wirtschaftliche Fachübersetzungen

Finanzen- und Wirtschaftsübersetzungen sind essenziell für internationale Geschäfte. Sie erfordern neben Sprachkenntnissen spezifisches Fachwissen und die richtige Terminologie aus der Wirtschaft und der Finanzwelt.

Medizinische Fachübersetzungen

Medizinische Fachübersetzungen erfordern professionelle Übersetzer mit hoher Sprachkompetenz und spezifischer Erfahrung ausgewählt, um Qualität und Exaktheit von z. B. Fachartikeln, Diagnosen und Anamnesen zu garantieren.

Sie haben
Fragen?

Bitte rufen Sie mich an oder senden Sie Ihre Anfrage einfach über das Online-Formular.
Ich helfe Ihnen gerne weiter!

Services
rund um die Fachübersetzung

Mein Rundum-Sorglos-Service geht weit über die reine Fachübersetzung hinaus. Profitieren Sie von einem Mehrwert, der den Erfolg Ihrer internationalen Geschäftsbeziehungen unterstützen kann. Die übersetzten Texte und Dokumente werden nicht nur inhaltlich korrekt, sondern auch optisch passend für den Zielmarkt aufbereitet.

Express-Dienste für
zeitkritische Projekte

Individuelle Beratung
und Betreuung

Beglaubigte
Übersetzungen

Fachübersetzungen
Exakt. Schnell. Effizient. Fristgerecht.

Profitieren Sie von meiner langjährigen Erfahrung und bewährten Routinen. Als Fachübersetzerin bin ich nicht nur Sprachmittlerin. In 30 Jahren freiberuflicher Tätigkeit habe ich mir kontinuierlich ein tiefgreifendes Wissen in meinen Fachgebieten angeeignet.

Sie profitieren von präzisen und passgenauen Übersetzungen, die den Anforderungen Ihres Fachgebiets gerecht werden. Meine Besonderheit: Als durch das OLG Hamm ermächtigte Fachübersetzerin bin ich in der Lage, beglaubigte Übersetzungen zu erstellen.

Mehr als nur sorgsame Übersetzung

Was zeichnet eine professionelle Fachübersetzung aus?

Eine professionelle Fachübersetzung ist viel mehr als nur eine einfache Übersetzung. Sie erfordert:

  • umfassende Kenntnisse der Fachterminologie
  • spezifische Fachkenntnisse und Erfahrung im relevanten Gebiet
  • hervorragendes Verständnis der beteiligten Sprachen.

So muss ich als juristische Fachübersetzerin nicht nur Ausgangs- und Zielsprache (Deutsch, Englisch oder Französisch) beherrschen und hohe Qualitätsstandards erfüllen. Für exakte juristische Übersetzungen ist auch ein tiefes Verständnis beider Rechtssysteme der Länder erforderlich. Auf diese Weise stelle ich sicher, dass Texte wie Dokumente sowohl sprachlich als auch inhaltlich übersetzt korrekt sind.

Die Genauigkeit im Sprachgebrauch im Fachgebiet und das Verständnis stilistischer Feinheiten beider Sprachen ist essenziell für das Niveau jeder Fachübersetzung. Hier zeigt sich die wahre Kunst der Fachübersetzung: Es geht nicht nur um das Übersetzen von Wörtern, sondern um das korrekte Übertragen von Botschaft, Bedeutung, Zusammenhängen und das Schaffen von Verständnis.

Überzeugt? Fragen Sie mich nach einem Angebot.

Sprachwissen trifft Sprachkultur

Warum Fachübersetzungen?

Die Fachübersetzung ist die professionelle Übersetzung von Fachtexten aus einem spezifischen Fachgebiet. Neben dem erforderlichen Sprachwissen der Quell- und Zielsprache, sind fundierte Sachkenntnis der jeweiligen Branche notwendig. Dieses Know-how ist notwendig unabhängig davon, ob es sich um Fachartikel, Geschäftsberichte, Gerichtsurteile, Verträge, Betriebsauswertungen, Urkunden, Broschüren, Betriebsanleitungen, medizinische Fachtexte oder Arztberichte handelt. Fachübersetzungen sind für juristische Zwecke, im akademischen Bereich sowie bei Dokumenten aus Wirtschaft und Finanzen unabdingbar.

Eine qualitativ hochwertigen Fachübersetzung erfordert ein tiefes Verständnis des Fachgebietes und umfassende Kenntnisse und Kompetenz bei der Verwendung der spezifischen Fachbegriffsgriffe und branchenübliche Phrasen. Diese werden exakt in die Zielsprache mit ihrer Sprachkultur übertragen, so, dass sie international gehört, gelesen und verstanden werden.

Hier profitieren Sie von genau diesen entscheidenden Kenntnissen und meiner Erfahrung als Diplom-Übersetzerin!
Als versierte Fachübersetzerin verfüge ich über genau das notwendige Wissen, um Ihre Texte sprachlich und inhaltlich fehlerfrei zu übersetzen.

Vorteile der Direktbeauftragung

Warum Fachübersetzer statt Übersetzungsbüro?

Ein Übersetzungsbüro berechnet allein für die Dienstleistung der Vermittlung zwischen Auftraggeber und Fachübersetzer einen bedeutenden Anteil des Übersetzungshonorars. Im Gegensatz zum Übersetzungsbüro biete ich als ermächtigte Diplom-Fachübersetzerin die direkte und persönliche Dienstleistung fachkompetenter Übersetzungen an. Während es im Übersetzungsbüro häufige Praxis ist, Übersetzungen auf Basis von Scans – ohne genauere Prüfung des Originals – erstellen zu lassen, gewährleiste ich die Integrität der Übersetzung durch die Prüfung des Originaldokuments. Ihre Fachübersetzungen sind somit rechtssicher und werden von deutschen Behörden oder Institutionen akzeptiert.

Globalisierung ist die Realität

Fachübersetzungen- Unverzichtbar für globale Kommunikation

Fachübersetzungen sind nicht nur eine Frage der Umwandlung von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Sie sind ein unverzichtbares Instrument für die internationale Verständigung und Geschäftstätigkeit. Fachübersetzer gewährleisten die korrekte Übermittlung von Informationen in verschiedenen Sprachen und sorgen für die Einhaltung internationaler Standards und Vorschriften.

Stellen Sie sich vor, Sie sind ein deutsches Unternehmen und möchten mit einem französischen Partner einen Vertrag abschließen. Mit einer Fachübersetzung können Sie sicherstellen, dass die Vereinbarungen in der Muttersprache beider Parteien korrekt dargestellt werden. Damit ist die beste Grundlage für erfolgreiche Geschäftsbeziehungen geschaffen.

Oder Sie sind Arzt und wollen einen medizinischen Bericht  für internationale Kollegen schreiben? Exakte medizinische Fachübersetzungen sind essenziell für den sicheren Informationstransfer und können so die korrekte Behandlung und gegebenenfalls Leben retten.

Egal ob es sich um rechtliche, wirtschaftliche Texte oder medizinische Dokumentationen handelt, hochwertige Fachübersetzungen sind entscheidend, um Missverständnisse zu vermeiden und die klare und korrekte Übermittlung von Informationen in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten. Spezifisches Fachwissen, Markenidentität und Image bleiben stets gewahrt.

Fokussierung schafft Expertise

Spezielle Fachbereiche und ihre Herausforderungen

Jeder Fachbereich hat seine eigenen spezifischen Herausforderungen, wenn es um Übersetzungen geht. Besonders hervorzuheben sind hier die medizinischen und wirtschaftlichen Fachübersetzungen. Beispielsweise erfordern medizinische Fachübersetzung vom Übersetzer eine Nullfehlertoleranz, da Ungenauigkeiten Menschen ernsthaft schaden können. Medizinische Übersetzungen umfassen vielfältige Texte wie Fachpublikationen, Studien und Zulassungsdokumente.

Für jeden Fachbereich ist es entscheidend, eine exakte und verständliche Übertragung von Fachbegriffen in den Sprachkombinationen sicherzustellen. Auch in der Wirtschaft kann eine fehlerhafte oder unvollständige Übersetzung von Verträgen, Angeboten oder Bestellungen unter Umständen Millionen kosten. Und vor Gericht oder in der Anwaltskommunikation kann eine falsche Übersetzung fatale Folgen haben.

Sie haben
Fragen?

Bitte rufen Sie mich an oder senden Sie Ihre Anfrage einfach über das Online-Formular.
Ich helfe Ihnen gerne weiter!

Genauigkeit bis ins Detail

Wie unterscheiden sich allgemeine von fachspezifischen Übersetzungen?

Fachübersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Übersetzungen in vielerlei Hinsicht. Eine der wichtigsten Unterschiede ist die Verwendung der bereits benannten spezifischen Terminologie des Fachgebietes. Inhaltliche und sprachliche Genauigkeit vermeiden Mehrdeutigkeiten und gewährleisten die notwendige Verlässlichkeit einer Fachübersetzung.

Fachübersetzer müssen den Sprachstil und den Sprachjargon des betreffenden Fachgebiets in der jeweiligen Ausgangs- und Zielsprache beherrschen, um den Quelltext adäquat in der Zielsprache wiedergeben zu können. Schließlich ist die Beachtung von formellen Regeln und Vorgaben, beispielsweise in Bezug auf Formatierung, ein weiteres charakteristisches Merkmal von Fachübersetzungen.

Sprache ist Identität

Die Bedeutung kultureller Kompetenz in der Fachübersetzung

Kulturelle Kompetenz ist in der Fachübersetzung von grundlegender Bedeutung, um Inhalte korrekt und sensibel zu vermitteln und interkulturelle Missverständnisse oder Kränkungen zu vermeiden. Ein Fachübersetzer müssen in der Lage sein, mit kultureller Ambiguität umzugehen, da Wörter oder Wendungen je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben können. Die feinfühlige Behandlung kultureller Tabus und Etikette ist entscheidend, um Übersetzungen angemessen und respektvoll zu gestalten.

Die benannte kulturelle Kompetenz erfordert von Fachübersetzern eine fortlaufende Weiterbildung, die eine Vertiefung der bestehenden Kenntnisse der jeweiligen Kulturen und die Fortentwicklung der interkulturellen Kommunikationsfähigkeiten mit einschließt.

Die Übertragung spezifischer Kontexte durch den Übersetzer in eine andere Sprache beinhaltet das Verständnis kultureller Nuancen. Zu einer Fachübersetzung gehört auch das adäquate Wiedergeben der Bedeutung kulturell geprägter Ausdrücke und Redewendungen in der Zielsprache.