Übersetzungsdienstleistung
Preise

Das Ergebnis einer Übersetzung durch einen erfahrenen und ermächtigten Diplom-Übersetzer ist immer die richtige Wahl, wenn die Übersetzung exakt und rechtssicher sein muss. Auch bei zeitkritischen Aufträgen! Erfahren Sie mehr, wie ich die Preise meiner Übersetzungsdienstleistungen ermittele.

Exakte
Übersetzungen

Schnell und
termingerecht

Individuelle Beratung
und Betreuung

  • Zeilenpreis ab 1,30 € *
    Die Berechnung erfolgt auf Basis der Normzeilen des Zieltextes (eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inkl. Leerzeichen). Die Anzahl der Zeichen im Zieltext wird nach Fertigstellung der Übersetzung ermittelt.

  • Beglaubigungsgebühr 10,00 € *
    Die Gebühr wird pro Stempel erhoben.
  • Mindestpreis 50,00 € *
    Bei beglaubigten Übersetzungen ist die Beglaubigungsgebühr im Mindestpreis enthalten.
  • Die angegebenen Preise sind Nettopreise, ggf. zuzüglich Umsatzsteuer.

Transparent & fair

Preisfaktoren

Kennzeichen einer professionellen Fachübersetzung sind eine hohe sprachliche Qualität und die korrekte Wiedergabe des Inhalts mit dem passgenauen Fachvokabular zu einem fairen Preis. Dabei fließen in die Berechnung des Preises verschiedene Komponenten mit ein:

  • Schwierigkeitsgrad des Textes 

    Juristische Texte erfordern eine umfangreiche Recherche von Fachvokabular und Materie.
    Aufgrund unterschiedlicher Rechtssysteme gibt es Begriffe ohne Entsprechung in der Zielsprache. In solchen Fällen sind zusätzliche Erläuterungen in Form von Anmerkungen notwendig.

  • Qualifikation und Erfahrung des Diplom- und Fachübersetzers
    Fachübersetzungen setzen umfassendes Sachwissen zur jeweiligen Materie und sprachliche Expertise in der Ausgangs- und Zielsprache voraus. Erforderlich sind sprachliche Fachkenntnisse zu Textart, Textintention und Terminologie.
    Bei beglaubigten Übersetzungen garantiere ich die Richtigkeit und Vollständigkeit durch die Unterschrift und den gerichtlich verliehenen Stempel als ermächtigten Fachübersetzerin.
  • Formatierungsaufwand
    Urkunden und Zeugnisse sind sehr unterschiedlich aufgebaut und werden grundsätzlich in einem nicht editierbaren Format ausgegeben. Für eine beglaubigte Übersetzung müssen sie strukturell und formal möglichst nah am Original wiedergegeben werden. Dies bedeutet oft einen erheblichen Formatierungsaufwand und notwendigen Nachbau. Auch Siegel und Stempel auf dem Original werden in die Zielsprache übertragen und fließen in die Zeilenzahl mit ein.
  • Eilaufträge
    Grundsätzlich bemühe ich mich, alle Aufträge schnellstmöglich fertigzustellen. Bei besonderer Eilbedürftigkeit bin ich jedoch gezwungen, andere Aufträge zurückzustellen und diesen Kunden dafür einen Preisnachlass zu gewähren. Daher erhebe ich bei dringenden Übersetzungsaufträgen einen Preisaufschlag von 20 %.

  • JVEG – das Justizvergütungs- und -Entschädigungsgesetz
    Seit 2004 wird die Vergütung bzw. Entschädigung von Sachverständigen, Zeugen, Dolmetschern und Übersetzern durch das Justizvergütungs- und -Entschädigungsgesetz (JVEG) geregelt. Das JVEG gilt zwingend bei jedem Auftrag durch das Gericht, die Staatsanwaltschaft, die Finanzbehörde (wenn diese selbst ermittelt), die Verwaltungsbehörde (im Ordnungswidrigkeitenverfahren) oder den Gerichtsvollzieher und für alle Arten von Sachverständigen (§1). Bei einem Auftrag durch sonstige Behörden, insbesondere die nicht in §1 aufgeführten Verwaltungsbehörden, ist das JVEG nur anwendbar, wenn die einzelne Behörde aufgrund gesetzlicher Bestimmungen zur entsprechenden Anwendung verpflichtet ist.
Exakte Übersetzungen zu fairen Preisen
Exakt. Schnell. Effizient. Fristgerecht.

Ich sorge dafür, dass Ihre Fachtexte und amtlichen Dokumente professionell übersetzt und gemäß allen rechtlichen Anforderungen beglaubigt werden. Besuchen Sie mich in meinem Büro oder kontaktieren Sie mich direkt, um Ihre individuellen Anforderungen zu besprechen.

Ich biete beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen für eine Vielzahl von Dokumenten an. Dabei profitieren Sie von meiner Präzision, Passgenauigkeit und meiner 30-jährigen Erfahrung als Fachübersetzerin für Recht, Wirtschaft- und Finanzen und Medizin.

Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot für die Übersetzung Ihrer Dokumente in Deutsch, Französisch und Englisch.

Ihre Vorteile auf einen Blick

Warum einen ermächtigten Übersetzer statt eines Übersetzungsbüros wählen?

Der direkte Kontakt zu einem ermächtigten Übersetzer bietet klare Vorteile im Vergleich zur Beauftragung eines Übersetzungsbüros. Übersetzungsbüros fungieren in der Regel lediglich als Vermittler zwischen Kunden und freien Übersetzern. Sie beschäftigen selten eigene Übersetzer und vergeben die Aufträge extern. Es gibt jedoch überzeugende Gründe, sich direkt für eine ermächtigte Diplom-Übersetzerin zu entscheiden – insbesondere bei beglaubigten Übersetzungen.

Vorteile ermächtigter Übersetzer

  • Persönliche Betreuung: Der direkte Kontakt ermöglicht es, Ihre Anforderungen und Wünsche individuell zu besprechen, ohne Umwege über Dritte.
  • Kostentransparenz: Ich biete Ihnen ein Festpreisangebot, das Ihnen von Anfang an Klarheit über die Kosten verschafft – ohne versteckte Gebühren oder Überraschungen.
  • Fachlich präzise Übersetzungen: Mit meiner Erfahrung als Diplom-Übersetzerin garantiere ich sprachliche Feinheit und inhaltliche Korrektheit auf höchstem Niveau.
  • Expertise in Fachterminologie: Anders als automatische Übersetzungstools oder allgemeine Übersetzer sorge ich für die genaue Übertragung spezialisierter Fachbegriffe und kultureller Nuancen, sei es in Recht, Wirtschaft, Finanzen oder Medizin.
  • Qualität und Sorgfalt: Jede Übersetzung wird von mir sorgfältig geprüft, um höchsten Anforderungen gerecht zu werden. Sie erhalten ein Dokument, das inhaltlich wie sprachlich einwandfrei ist.

Nachteile von Übersetzungsbüros

  • Höhere Kosten: Übersetzungsbüros schlagen ihre Verwaltungs- und Vermittlungskosten auf, was die Übersetzungen unnötig verteuert.
  • Fehlende Transparenz: Als Kunde wissen Sie oft nicht, welcher Übersetzer tatsächlich an Ihrem Dokument arbeitet oder ob dieser über die nötige Qualifikation verfügt. Es ist auch unklar, ob mit dem Originaldokument oder nur mit einem Scan gearbeitet wurde.
  • Keine direkte Kommunikation: Der Kontakt läuft ausschließlich über das Büro, was zu Missverständnissen oder Verzögerungen führen kann. Rückfragen und Änderungswünsche müssen umständlich über Dritte weitergegeben werden.
  • Eingeschränkte Kontrolle: Sie können nicht beeinflussen, welcher Übersetzer Ihre Übersetzung übernimmt, und haben keinen direkten Ansprechpartner für spezifische Anforderungen.
Sie haben
Fragen?

Bitte rufen Sie mich an oder senden Sie Ihre Anfrage einfach über das Online-Formular.
Ich helfe Ihnen gerne weiter!