Über mich
Diplom-Übersetzerin Gertrud Hurck

In mehr als 30 Jahren freiberuflicher Tätigkeit, habe ich unzählige Dokumente aus den unterschiedlichsten Rechtsgebieten, der Wirtschafts- und Finanzwelt sowie dem medizinischen Bereich übersetzt.

Meine Arbeit schätzen vor allem Gerichte, Kanzleien, Notariate und Übersetzungsagenturen in ganz Deutschland. Für mich ist jede Übersetzung eine Herzensangelegenheit, und ich freue mich, meine Expertise in Ihren Dienst zu stellen.

Ausbildung und Erfahrung als Qualitätsmerkmal

Meine Kompetenz als ermächtigte Diplom Übersetzerin

1993 habe ich mein Studium an der Universität des Saarlandes (Beifach VWL/BWL) mit dem Übersetzerdiplom abgeschlossen.
Anschließend war ich zwei Jahre in Festanstellung als Übersetzerin bei Aumund Fördertechnik tätig, einem Maschinenbau-Unternehmen in Rheinberg.

1995 machte ich mich selbstständig und arbeite seitdem als freiberufliche Übersetzerin. Mit der Zeit spezialisierte ich mich auf die Fachgebiete Recht, Wirtschaft und Finanzen, später kam noch der Fachbereich Medizin hinzu.

1996 erhielt ich vom Oberlandesgericht Hamm die Ermächtigung, Übersetzungen in die bzw. aus der englischen und französischen Sprache zu beglaubigen. Seitdem wird die Ermächtigung alle 5 Jahre verlängert.

Obwohl ich in meinen Fachbereichen durch meine Berufserfahrung profunde Kenntnisse gesammelt habe, halte ich mich über Veränderungen und Entwicklungen durch Fortbildungen auf dem Laufenden, in denen ich mein Wissen weiter vertiefe.

So absolvierte ich die Fachprüfung für das Hochschulzertifikat „Fachkundenachweis Deutsche Rechtssprache“ der Hochschule für Wirtschaft Nürtlingen-Geislingen und nahm 2017 an einer Fortbildung zur französischen Rechtssprache des BDÜ teil.

Übersetzen ist Fortbilden

Da ich als Freiberuflerin nicht an ein bestimmtes Unternehmen gebunden bin, bekomme ich jeden Tag eine breite Palette von Texten aus meinen Fachgebieten und darüber hinaus aus angrenzenden Gebieten auf den Tisch. Durch Kenntnisnahme der Formulierungen der jeweiligen ausgangssprachlichen Texte, durch Nachforschungen zu Hintergrundinformationen zu den Texten (ohne Verständnis ist kein Übersetzen möglich), durch das Suchen und Integrieren bisher noch nicht bekannter Begriffe in die zielsprachliche Übersetzung lerne ich jeden Tag dazu.